Тимур БИКБУЛАТОВ. Эсперантист из Пошехонья
Эсперантист из Пошехонья
© Т. Э. Бикбулатов, 2013
Часто, гордясь множеством известных
писателей-земляков, мы перечисляем
один и тот же набор имён: Некрасов,
Трефолев, Суриков, Петровых, Богданович,
Ошанин и т. д. Хотелось бы восполнить ещё
один пробел в литературной биографии губер-
нии, связанный с писателем-эсперантистом
с мировым (!) именем — Иваном Ширяевым
(литературный псевдоним Ivan Malfeli^сulo —
Иван Горемыка).
Идея преодолеть «вавилонизм» (так линг-
висты называют проблему многоязычия) воз-
никла ещё в античную эпоху. Автором первого
проекта такого общего языка для всего челове-
чества считается древнеримский врач и фило-
соф Клавдий Гален (129—199 гг.). Идеи уни-
версального языка, который был бы понятен
всем, развивали Фрэнсис Бэкон, Рене Декарт,
Ян Амос Коменский, Исаак Ньютон, Готфрид
Лейбниц.
Из сотни таких проектов лишь один сумел
обрести международное сообщество «пользо-
вателей» и стать базой для своеобразной суб-
культуры и литературы. Это язык эсперанто,
автором которого был врач-окулист Лейзер-
Людвиг Заменгоф. В июне 1887 года в Варшаве
на русском языке вышла в свет 40-страничная
брошюра «Международный язык» — итог де-
сятилетних трудов Заменгофа по созданию
вспомогательного языка. Так началось движе-
ние сторонников международного вспомога-
тельного языка. Л. Заменгоф предпочитал не
употреблять слов «автор», «создатель» и назы-
вал себя «инициатором» эсперанто, желая под-
черкнуть, что эсперанто — «достояние обще-
ственное».
Эсперанто стал достаточно быстро рас-
пространяться в европейских странах. Россия
сделалась подлинной колыбелью движения: из
первой тысячи эсперантистов около 800 были
россиянами. Она дала и первых эсперантских
писателей: М. Абесгуса и В. Девятнина.
27 сентября 1896 года смоленские эспе-
рантисты осуществили первую театральную
постановку на эсперанто «Первого виноку-
ра» Льва Толстого. На новом языке начали из-
даваться газеты, журналы, даже ставиться
оперы.
«Я вижу в языке эсперанто ценное средство
для поддержания связи между католиками все-
го мира», — заявил в 1906 году Римский папа
Пий Х и провозгласил язык каноническим, то
есть пригодным для церковных служений.
Поддержали этот почин и православные — в
России три священника проводили службы на
эсперанто: томский отец Иннокентий (Серы-
шев), липецкий — Константин (Колобашкин)
и наш, ярославский, — Иоанн (Ширяев), кото-
рый сам переводил службы на международный
язык. В истории эсперанто-литературы и эспе-
ранто вообще это была значительная фигура.
Иван Геннадьевич Ширяев родился 11 ап-
реля 1877 года в селе Веретея Мологского уез-
да Ярославской губернии. В 1899 году окончил
семинарию в Ярославле, пять лет работал учи-
телем, а в 1904 году стал сельским священни-
ком.
Ширяев изучил эсперанто ещё в семина-
рии в 1895 году и оставался активным эспе-
рантистом до конца своих дней. Он участвовал
в различных литературных конкурсах, сотруд-
ничал со многими эсперантскими журнала-
ми, много переводил (в частности, он перевёл
«Братьев Карамазовых» и «Войну и мир», но не
смог найти издателя) и писал прозу непосред-
ственно на эсперанто. Его автобиографиче-
ский роман «Без названия», изданный в Вене в
1995 году, считается одним из первых романов
на эсперанто (написан ещё до Первой мировой
войны).
«Брат Иван, младше меня на четыре года,
по окончании курса Ярославской семинарии
несколько лет учительствовал в сельской шко-
ле, а потом, следуя заветному желанию отца,
поступил в священники, сначала в селе Тимо-
хово, а потом в селе Зиновьево Пошехонского
уезда. Неглупый от природы, он в большей
степени, чем другие братья, отличался общим
нашим ширяевским недостатком — леностью.
К пастырским обязанностям он относился
формально, сельским хозяйством совсем не
занимался, а увлекался только одним — ис-
кусственным языком эсперанто и весь свой до-
суг употреблял на переписку с заграничными
эсперантистами. Он переводил на этот язык
русских классиков и составлял на том же языке
небольшие рассказы, которые печатал в эспе-
рантских журналах (рассказов этих я не читал).
В годы революции он перевёл, между прочим,
роман Толстого «Анна Каренина». Этот пере-
вод, если не ошибаюсь, остался ненапечатан-
ным. Очень самолюбивый, он держался от нас,
братьев, в стороне. Мы, особенно брат Фёдор и
его жена, пытались его «окультурить», пробу-
дить умственные интересы, ввести в общество,
но он уклонялся под разными предлогами.
Жил он священником очень серо. Своим трём
дочерям он не успел дать законченного обра-
зования, так как этому помешала революция.
Семейная жизнь у него сложилась довольно
нелепо: жена, типичная деревенская попадья,
к тому же скаредная, дочери, девицы без вся-
кой инициативы, совершенно не приученные
ни к какой работе (кроме плетения кружев), до
взрослых лет не видавшие людей. Отец — зам-
кнутый, суровый дома, оживлявшийся только
в обществе людей, ниже его стоявших, наивно
верил в кратковременность революции и умер,
оставив жену и детей совершенно беспомощ-
ными» (Из воспоминаний брата Александра,
рукопись).
В жизни у отца Иоанна была единственная
страсть — эсперанто. Он осуществил перевод
на эсперанто Божественной Литургии свято-
го Иоанна Златоуста, к сожалению, до нас не
дошедший. По мнению критиков эсперанто-
литературы, Ширяев был талантливым новел-
листом, способным глубоко анализировать
действительность. За неповторимый стиль его
часто называли «эсперантский Достоевский».
Его перу принадлежат: «Sep rakontoj» («Семь
рассказов»), изданные в 1906 году под псев-
донимом Malfeli^сulo, «La agonio» («Агония»,
1907), «Tra la loko ensorchita» («На волшебном
месте», 1913) и другие.
За свои литературные сочинения Ширя-
ев был премирован на конкурсе эсперанто-
литературы. В историю эсперанто Иван Генна-
дьевич вошёл как зачинатель «Энциклопедии
эсперанто». На титульном листе энциклопе-
дии, которую ему не довелось увидеть (первое
двухтомное иллюстрированное издание вы-
шло в Будапеште в 1934 году уже после смерти
Ширяева, второе — в 1979 году в Будапеште
старанием Венгерской эсперанто-ассоциации),
он фигурирует как «инициатор и главный ре-
дактор» (iniciatinto-efredaktoro). Благодаря
Ширяеву и коллективу авторов (свыше ста че-
ловек со всех континентов) для истории эспе-
рантологии сохранились ценные факты.
Отец Иоанн (Ширяев) скончался 23 октя-
бря 1933 года. После его смерти священник
села Ломигоры трижды отслужил панихиду по
Ширяеву — один раз на эсперанто.
К сожалению, почти все его произведе-
ния написаны только на эсперанто и изданы
за границей. Их обретение и перевод могут
принести историкам и краеведам ценнейшие
сведения по истории быта ярославской дерев-
ни рубежа XIX — XX веков, особенно «Записки
сельского священника» и автобиографиче-
ский роман «Без названия». А заодно восста-
новить ещё одно имя на литературной карте
губернии — Иван Ширяев, «эсперантский До-
стоевский».
Перевод предлагаемого читателям рас-
сказа «На волшебном месте (рассказ о русском
священнике)» выполнен ярославским любите-
лем Маратом Андаржановым специально для
данной публикации.
Архивные изыскания, статья и подготовка публикации Тимура Бикбулатова
Короткий адрес этой новости: https://yarreg.ru/n3wq5/
Комментарии: