Артистка с необычным амплуа народной сказительницы покорила ярославцев своим искусством

Артистка с необычным амплуа народной сказительницы покорила ярославцев своим искусством

Когда‑нибудь настанут времена, когда яркий, сочный народный русский язык перестанут уничижительно именовать диалектом. По мере сил их приближает поморская писательница и чтица Анна Мулиин. Она поведала слушателям о том, как пассивная память, непроизвольно сохранившая воспоминания детства, помогла ей найти себя. И объяснила, какие писательские умения приобретаются в процессе чтения псалмов царя Давида.

С «гастрольным турне» Ярославль посетила поморская писательница и сказительница Анна Мулиин, лауреат многих всероссийских и международных литературных конкурсов. Она выступила в библиотеках и храмах с программой: «Сказки да басни с Бела морюшка». Читала произведения северных писателей.

Пинежский район, откуда родом Анна Мулиин, находится на востоке Архангельской области и граничит с Холмогорским, Мезенским, Лешуконским и другими. Он относится к Крайнему Северу. Не случайно Анна то и дело повторяет: «У нас на северах». Она – плоть от плоти русской глубинки, чудом сохранившейся в почти неизменном виде с давних времен. И в результате люди здесь очень долго жили по старинке, как предки заповедовали.

– В отдаленных деревнях нашего края нет гостиниц, и для путников одна надежда – что местные жители предоставят им крышу над головой. Так вот, моя бабушка всегда готова была приютить странствующих. Она славилась своей добротой. И мне завещала: когда уходишь из дома, оставляй дверь открытой, а на столе – чугунок с вареной картошкой, чтобы уставший в дороге человек мог войти, насытиться и отправиться дальше, – говорит Анна Мулиин.

Деревня ее бабушки оказалась настоящим кладезем фольклора: здесь были в ходу традиции, говор, обычаи и верования, которые в других местах давно уже оказались зачищены и замещены новыми веяниями. Правда, маленькая Анна тогда этого не понимала: для нее деревенская среда бытования была привычной и понятной. Она чувствовала себя в ней как рыба в воде.

– Бабушка в школе не училась: ее посчитали перестарком и не приняли. Именно благодаря этому она оказалась не переученной на новый языковой «стандарт», и я с детства слышала выразительный и образный настоящий поморский говор, – считает Анна Мулиин.

Сама она оказалась «двуязыкой». Пинежский диалект сохранился на подкорке, поскольку пассивная память непроизвольно, без заучивания, как губка впитала информацию и укрыла ее в анналах до лучших времен. А привитая в школе литературная грамотность позволила без усилий и напряжения изъясняться на привычном нам языке русской классики и телевидения.

Именно его использовала Анна, когда в 15 лет приехала в Ярославль.

– Поезд пришел на рассвете – в полшестого утра. Я села в пустой из‑за раннего часа автобус, поехала к историческому центру. И буквально через несколько остановок поняла, что влюбилась в этот город с первого взгляда. Настолько, что мне хочется с гордостью показывать его другим. В тот день родилась моя мечта стать экскурсоводом, – вспоминает пинегчанка.

Правда, проводить экскурсии по Ярославлю ей не довелось. Здесь она училась и работала на местной кондитерской фабрике.

– Я конфеты с детства люблю. А ярославские – особенно. Но на фабрике я занималась контролем качест­ва. Ох, как мне нравилось это делать! – улыбается Анна, намекая, что бракованные сладости втуне не пропадали.

Девушка решила расти в профессии и окончила Московский институт пищевой промышленности, а затем там же аспирантуру. Она дипломированный инженер хлебопекарного, кондитерского и макаронного производств.

– В то время я оказалась единственным на фабрике кандидатом наук. Это звучало гордо! До сих пор с ностальгией вспоминаю годы своей ярославской юности, – отмечает сказительница.

Потом она вышла замуж за шведа и уехала в эту скандинавскую страну, где стала‑таки экскурсоводом: возила иностранцев в Пинежье, где они «пищали от восторга» – настолько аутентичной была тамошняя атмосфера.

– Но через пять лет я вернулась в Россию, поскольку, сравнив нашу реальность с западной, осознала: «Я Родину люблю! Я – русская. Я – патриот!».

Прошло время, и Анна ощутила потребность писать книги. Причем на языке своего детства – пинежском диалекте. Их две, готовится третья.

– История удивительная. Третья книжка еще до своего рождения выиграла международный литературный конкурс. Нужно было представить проект будущего издания. Я включила в него все, что в последнее время написала. И одержала победу, – радуется Анна Мулиин.

Она приоткрыла читателям дверь своей писательской «кухни».

По словам сказительницы, особая мелодичность и музыкальность ее литературных произведений – результат ежедневного чтения псалмов Давида. Псалтирь отшлифована бесчисленными поколениями чтецов.

Она искренне рада, что в последние годы сказителей поддерживают на государственном уровне. Традиции устного народного творчества стараются развивать.

– Я являюсь членом жюри детского конкурса сказителей. Сначала все участники говорили на русском литературном языке. Затем стали появляться самородки с потенциалом трансформации, – рассказывает Анна.

Свой литературный талант она считает божьим даром. Это не метафора. Один из лучших своих рассказов она назвала «Песнь Слову». И объяснила: «Слово – это имя Бога. И песнь, посвященная Ему, должна звучать на всю вселенную».

Короткий адрес этой новости: https://yarreg.ru/n6947/

Самые интересные новости - на нашем канале в Telegram

Чат с редакцией
в WhatsApp
Чат с редакцией
в Viber
Новости на нашем
канале в WhatsApp
Новости на нашем
канале в Viber
Новости на нашем
канале в Viber

Предложить новость